1. ÉSZAK.-KOREA HIMNUSZA
Írta: Pak Szejong
Zeneszerző: Kim Vongjun
1947-től lett Észak-Korea himnusza, korábban a történelmi Korea-jé volt, ami ma Dél-Korea.
Handzsa és hangul betűkkel - 愛國歌
아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세
白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세
Hangul betűkkel - 애국가
아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세
백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세
Latin betűkkel - Aegukka (Acsimun Pinnara)
Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch'allanhan munhwaro charanan
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i chosŏn
Kiri pattŭse.
Paektusan kisangŭl ta anko
Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i chosŏn
Kiri pinnaese.
Angol fordítás - The Song of Love for the Country (Let morning shine)
Let morning shine on the silver and gold of this land,
Three thousand leagues packed with natural wealth.
My beautiful fatherland.
The glory of a wise people
Brought up in a culture brilliant
With a history five millennia long.
Let us devote our bodies and minds
To supporting this Korea forever.
The firm will, bonded with truth,
Nest for the spirit of labour,
Embracing the atmosphere of Mount Paektu,
Will go forth to all the world.
The country established by the will of the people,
Breasting the raging waves with soaring strength.
Let us glorify forever this Korea,
Limitlessly rich and strong.
Magyar fordítás - Hazafias dal (Ragyogjon a reggel)
Hamarosan...
2. DÉL-KOREA HIMNUSZA
Írta: Yun Chiho, An Cshangho
Zeneszerző: An Ikthe
A közhiedelem szerint a himnusz szövegét a 19. század végén írta Yun Chiho politikus, más források szerint An Cshangho függetlenségpárti vezető és pedagógus.
Handzsa és hangul betűkkel - 愛國歌
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Hangul betűkkel - 애국가
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
Latin betűkkel - Aegukga
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse.
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.
Angol fordítás - The Song of Love for the Country
Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away,
God protects and helps us. May our nation be eternal!
The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour,
our spirit as it is.
Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.
With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, love the country.
Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains,
Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han.
Magyar fordítás - Hazafias dal
Hamarosan...
|